Quando un olezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? I've an idea. He takes a newspaper from his pocket. You eat and devour the news!
Now what are you doing? These delicacies are the provender for the dark and gloomy days in the future. Dine at home on Christmas Eve when the Latin Quarter has decked its streets with eatables? When the perfume of fritters is wafted through the ancient streets? There the girls sing happily Un po' di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuor!
Versano il vino. Poi bussano alla porta. Have some religion, gentlemen: we drink at home, but we dine out. They pour the wine. A knock at the door. Benoit entra. Date una sedia. Benoit, posando il bicchiere, mostra la carta a Marcello. Benoit enters. Give him a chair. Benoit sets down his glass and shows the paper to Marcello.
Alla sua salute! Indica gli scudi sulla tavola. To your health! He points to the money on the table. Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quant'anni ha, caro Signor Benoit? Gli riempiono il bicchiere. Now then stay with us a moment.
Tell me: how old are you, dear Monsieur Benoit? Spare me! They refill his glass. Deny it, then. Una quercia Ei gongolava arzillo e pettoruto.
He's an oak, a ball of fire! How he swaggered, proud and happy! Le donne magre son grattacapi e spesso Marcello, fingendo indignazione, si alza; gli altri lo imitano. Thin women are worrisome and often Marcello rises, feigning moral indignation. The others do the same. Via di qua! E buona sera a vostra signoria! Marcello chiude la porta.
Dividono gli scudi. Out, sir Away with you! And good Sola Soletta to your worship! Benoit is thrown out. Marcello shuts the door. They share the coins.
Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo. Guidatemi al ridicolo oltraggio d'un rasoio. Conosco il mestier. Now you're rich, you must look presentable. You bear! Trim your fur. Lead me to the absurd, outrageous razor. ALL Let's go. I know my trade. Rodolfo prende un lume ed apre l'uscio.
Gli altri escono e scendono la scala. Tienti alla ringhiera. Rodolfo chiude l'uscio, pone il lume sulla tavola, e si mette a scrivere.
Ma straccia il foglio e getta via la penna. Rodolfo takes a light and opens the door. The others start down the stairs. Hold on to the railing. Rodolfo closes the door, sets his light on the table and tries to write. But he tears up the paper and throws the pen down. Bussano timidamente alla porta.
Si sente male? There's a timid knock at the door. Who's there? You're not well? Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di lei. Che viso d'ammalata! Si sente meglio? Segga vicino al fuoco. La conduce a sedere presso al camino. She faints, and Rodolfo is just in time to support her and help her to a chair. The key and the candlestick fall from her hands. He gets some water and sprinkles her face. How ill she looks! Are you better now?
Come and sit by the fire. He helps her to a chair by the stove. Buona sera. La chiave della stanza dove l'ho lasciata? I'm better now. Rodolfo lights her candle for her. Thank you. Good evening. Where have I left the key to my room?
Torni ad accenderlo. Rodolfo accorre colla sua candela, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia. Her candle goes out. Will you relight it? Rodolfo hastens to her with his light, but when he reaches the door, his candle goes out, too. The room is dark. Now mine's out, too. And where can my key be? Cercano, tastando il pavimento colle mani. Trova la chiave, l'intasca. Not at all! They hunt, touching the floor with their hands.
He finds the key and pockets it. Si alzano. Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? E come vivo? Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria. Guided by her voice, Rodolfo pretends to search as he draws closer to her. Then his hand meets hers, and he holds it. They rise. Let me warm it for you. What's the use of searching? We'll never find Sola Soletta in the dark.
But luckily there's a moon, and she's our neighbour here. Just wait, my dear young lady, and meanwhile I'll tell you in a word who and what I am. Shall I? Who am I? I'm a poet. My business? How do I live? I live. In my happy poverty I squander like a prince my poems and songs of love. In hopes and dreams and castles-in-the-air, I'm a millionaire in spirit. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, ed i bei sogni miei tosto si dileguar! Or che mi conoscete parlate voi.
Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir? A tela o a seta ricamo in casa e fuori. Lei m'intende? But sometimes my strong-box is robbed of all its jewels by two thieves: a pair of pretty eyes. They came in now with you and all my lovely dreams, my dreams of the past, were soon stolen away. But the theft doesn't upset me, since the empty place was filled with hope. Now that you know me, it's your turn to speak. Who are you? Will you tell me? My story is brief. I embroider silk and satin at home or outside.
I'm tranquil and happy, and my pastime is making lilies and roses. I love all things that have gentle magic, that talk of love, of spring, that talk of dreams and fancies - the things called poetry Do you understand me?
Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signor. Germoglia in un vaso una rosa, foglia a foglia l'aspiro. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d'ora a importunare. Non senti? I live all by myself and I eat alone.
I don't often go to church, but I like to pray. I stay all alone in my tiny white room, I look at the roofs and the sky. But when spring comes the sun's first rays are mine. April's first kiss is mine, is mine! The sun's first rays are mine! A rose blossoms in my vase, I breathe its perfume, petal by petal. So sweet is the flower's perfume. But the flowers I make, alas, the flowers Sola Soletta make, alas, alas, have no scent. What else can I say?
I'm your neighbour, disturbing you at this impossible hour. Can't you hear? You slow-coach! Rodolfo, impaziente, va alla finestra per rispondere. Dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando la camera. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto. Ci saremo tosto. Momus, Momus. Rodolfo, impatient, goes to the window to answer. When the window is opened, the moonlight comes in, lighting up the room. There's two of us. Go to Momus and get a table. We'll be there soon. Quietly, discreetly, we're off. Nel bacio freme amor! Tu sol comandi, amor! Rodolfo la bacia. He's found his poem at last. He contemplates her, in ecstasy. Oh, sweet face bathed in the soft moonlight. I see in you the dream I'd dream forever!
Love, you rule alone! Love trembles in our kiss! Love, you alone rule! Rodolfo kisses her. No, please! It would be so fine to stay here. Outside it's cold. My love! Colline presso alla bottega di una rappezzatrice. Schaunard sta comprando una pipa e un corno.
La Vigilia di Natale. Caldi i marroni. Ninnoli, croci. Torroni e caramelle. Fiori alle belle. Panna montata. Fringuelli, passeri. Latte di cocco!
Colline is nearby at a rag-woman's stand. Schaunard is buying a pipe and a trumpet. Marcello is pushed here and there by the throng. It is evening. Christmas Eve. Hot roasted chestnuts!
Crosses, knick-knacks! Cookies and candies! Flowers for the ladies! Pies for sale! With whipped cream! Finches and larks! Fresh fish! Coconut milk! Che chiasso! Stringiti a me, corriamo. Date il passo. Emma, quando ti chiamo! Ancora un altro giro Pigliam via Mazzarino. Qui mi manca il respiro! Era meglio ai miei tempi! Qua, camerier! Vien qua. Un bicchier! Da ber! Such noise! Hold tight! Let's run! Make way there! Emma, I'm calling you! Once more around We'll take Rue Mazarine.
I can't breathe here What wonderful jewels! Your eyes are more wonderful! This crowd tonight sets a dangerous example! Things were better in my day! Long live freedom! Here, waiter! On the run. Come here. My turn. A glass! Hey, there How much for the horn and the pipe? Entrano dalla modista.
Prugne di Tours! But it's cheap and dignified. They go into the milliner's. Plums from Tours! Panna montata! Whipped cream! Ragazze, state attente! Quanta folla! Pigliam via Mazzarino! Io soffoco, partiamo! Fiori alle belle! Hey there If God acts wisely, I'll buy you a necklace much more beautiful Girls, watch out!
What a throng! We'll take the Rue Mazarine! I'm stifling, let's go! See, the cafe's right here! Let's go there, to Momus! Ninnoli, datteri, caldi i marron! Fringuelli, passeri, panna, torron!
Knick-knacks, dates, hot roasted chestnuts! Finches, larks! Cream cakes! Il suo venir completa la bella compagnia. Let's go!
Her presence alone makes our company complete. Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior - dall'anime esultanti sboccia l'amor. Arriva nel piazzale Parpignol, spingendo un carretto tutto a fronzoli e fiori.
Ecco Parpignol! Col carretto tutto a fior! Voglio la tromba, il cavallin! Il tambur, tamburel Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. As songs flow from my brain, the flowers bloom in her hands, and in joyful spirits love blossoms also. Parpignol arrives in the square, pushing a barrow covered with frills and flowers. Here is Parpignol! With his cart all decked with flowers!
I want the horn, the toy horse! The drum! The tambourine! I want the cannon; I want the whip, I want the troop of soldiers. A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco! A casa! A letto, Sola Soletta di furfanti, a letto! What are you doing here now? Go home to bed, you noisy things.
Slaps will be the least you'll get A BOY I want the horn, the toy horse A lady's with us. Dei soldati il drappel. Escono, seguendo il carretto di Parpignol. Coi miei capelli bruni ben si fonde. Ora colui che legge dentro a un core sa l'amore Si crede, spera, e tutto bello appare. The drums! A troop of soldiers! They run off, following Parpignol. It goes well with my dark hair.
I've longed for such a bonnet for months Anyone who can read the heart's secret knows love You hope and believe, and all seems beautiful. I've offended him! A toast! ALL Away with brooding, raise your glass. We'll drink. Siamo in auge! Che toeletta! Musetta si ferma, accompagnata dal vecchio, pomposo Alcindoro. Musetta prende posto ad un'altra tavola del Momus. No, no, non ci sta She's done well for herself! What a dress! Musetta stops, accompanied by the old and pompous Alcindoro.
No, it's not proper. Cognome - Tentazione! Per sua vocazione fa la rosa dei venti; gira e muta soventi d'amanti e d'amore Who is she? Her first name's Musetta. Her last name's Temptation. Her occupation is being a leaf in the wind Always turning, changing her lovers and her loves Like the screech-owl she's a bird of prey. E non mi guarda il vile! Quel Schaunard che ride! Mi fan tutti una bile! Se potessi picchiar, se potessi graffiar!
Ma non ho sotto man che questo pellican. Getta il piatto a terra. Non si volta. And so I have no heart. But the coward won't look at me. And that Schaunard's laughing! They all make me livid! If I could just hit them! Scratch their eyes out! But I've got this old pelican on my hands. Just wait! This plate smells dirty to me!
Quiet, now! Non seccar! Don't be a bore! Con quel vecchio che balbetta, proprio lei, Musetta! With that stuttering old man, it's Musetta herself! Ha ha ha ha ha! Che mi parli di perdono? Why speak of forgiveness? Cosi l'effluvio del desio tutta m'aggira. Felice mi fa, felice mi fa. So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir. This onrush of desire surrounds me.
It delights me, it delights me. I know: you won't admit that you're in torment, but it's killing you. Marcello smania Zitto, zitto! Marcello will give in! The flirt ran off I'd never land myself in such a situation! Marcello is vanquished! Be quiet! Spento amor non risorge, ecc. Quell'infelice, ecc. The play is stupendous! Love is weak when it leaves wrongs unavenged. Love, once dead, cannot be revived, etc. Love is sad when it's unforgiving. I feel so sorry, etc.
She's beautiful, I'm not blind, etc. Non seccar, non seccar, non seccar! Or conviene liberarsi del vecchio. Se tu battessi alla mia porta t'andrebbe il mio core ad aprir! Te ne imploro. Corri presto! Now to get rid of the old man. The pain! If you came to my door, my heart would open it!
Untie it! Break it! Tear it! There's a shoemaker nearby. Run quickly! I want another pair! Or la levo Corri, va, corri! Presto, va, va! Ma il mio grado vuoi ch'io comprometta? Corre frettolosamente via. Si abbracciano appassionatamente.
Il cameriere porta un conto. Ah, how it pinches, this damn tight shoe! I'll take it off Run, go on, run! Hurry, hurry! What will people say? My reputation! Do you want to ruin it? I'm going! He hurries off. They embrace passionately. The waiter brings the bill. ALL The bill! Si ode avvicinarsi un suon di tamburi. Drums are heard approaching. No more money? That way! Make way! I want to hear! Paga il signor che stava qui con me.
Tonio, la vuoi finire? The gentleman who was with me will pay. Tonio, stop that at once! Papa, I want to hear. Stop that at once! Look out, here they are! Il tambur maggior! Ecco il tambur maggior! Pare un general! Il bel tambur maggior! La canna d'or, tutto splendor!
Che guarda, passa, va! Cuor biricchin! Gloria ed onor, onor e gloria del Quartier Latin! Tutti si mettono in coda alla ritirata e si allontanano. Alcindoro torna con un paio di scarpe; il cameriere gli presenta i conti. Prouder than an ancient warrior! The drum-major!
Let's run off! The Sappers, hooray! Here's the drum-major! Like a general! The Tattoo is here! Here he is, the handsome drum-major! The golden baton, all a-glitter! See, he looks at us as he goes past! Artful minx! Glory and honour, the glory and honour of the Latin Quarter! The handsomest man in France, the drum-major! Here he is! Since Musetta cannot walk with only one shoe, Marcello and Colline carry her on their shoulders.
They all follow the guards and disappear. Alcindoro comes back with a new pair of shoes, and the waiter hands him the bill. When he sees the amount and sees nobody around, Alcindoro falls, bewildered, Sola Soletta, onto a chair. Certi doganieri dormono avanti ad un braciere. Dal cabaret, ad intervalli, grida, risate. Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo, stanno alcuni spazzini.
Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini. Fiocca la neve. Qui s'agghiaccia! Brad Raymond. Both attended daily Mass at the church near campus. Every day my father would offer my mother a ride.
Every day, she declined. Finally, she said yes. One year later, the day after Christmas, the two of them were married. The Indianapolis Star. Archived from the original on 24 December The New York Times. Starfish Media Group. Archived from the original on Grady College and University of Georgia. Retrieved November 22, Archived from the original on 28 August Times Colonist. The Associated Press. The Guardian. Entertainment Weekly. USA Today.
Archived from the original on 22 August The Hollywood Reporter. And she's a great mom, too". Archived from the original on 25 April Finding Your Roots. Black in America 2, CNN. Smithtown Alumni Association. April Archived from the original on 10 December Harvard University. I and Vol II. The Cornell Daily Sun. The Boston Globe. The Huffington Post. May Archived from the original PDF on Al Jazeera America. Archived from the original Press release on 2 July Matter of Fact with Soledad O'Brien.
National Geographic. Wait Wait Don't Tell Me. PowHERful Foundation. Global Grind. Crain's New York Business. Retrieved Peabody Award. Morehouse School of Medicine.
Des Besten Konigs Wink Und Wille - Ludwig van Beethoven - Fidelio (CD, Album), Fragment 21 - Simon Fisher Turner - Still Moving Light (CD, Album), Csak Ezt Az Éjszakát - Balázs Pali - Slágerek Házibulihoz II. (Cassette, Album), I Saw Your Shadow - Marmoset - Florist Fired (CD, Album), Talkin Bout A Revolution - Tracy Chapman - Tracy Chapman (Cassette, Album), Freak Patrol, Flypaper III (Edit) - Various - Tempo Technik Teamwork (CD), Om du vill vara med mig